
“L’eco”, poesia inedita di Luigi Manzi
“L’Eco” è una poesia inedita di Luigi Manzi, uno dei maggiori poeti italiani contemporanei.

“El Desterrado” di Julio San Francisco # traduzione di Gordiano Lupi
“El Desterrado” è una poesia inedita di Julio San Francisco tradotta da Gordiano Lupi.

“Scrambled Histories” di Gerard Malanga # traduzione di Alessandra Bava
“Scrambled Histories” (“Storie buttate là”) è una poesia inedita di Gerard Malanga tradotta per noi da Alessandra Bava.

“Ensemble 2.0” il nuovo premio letterario di Edizioni Ensemble
“Edizioni Ensemble”, in collaborazione con Patria Letteratura, presenta la I edizione di “Ensemble 2.0 // premio letterario”.

“Horses in Fire” di Jim Krusoe # traduzione di Alessandra Bava
“Horses in fire”, poesia inedita di Jim Krusoe. Traduzione di Alessandra Bava.

“The Millennium: Free Him” inedito di Sharon Doubiago # traduzione di Alessandra Bava
“The Millennium: Free Him”: poesia inedita di Sharon Doubiago e traduzione di Alessandra Bava.

“Let there be no more” di Gémino H. Abad, vincitore del premio Feronia 2009 # traduzione di Gëzim Hajdari
“Let there be no more” poesia inedita di Gémino H. Abad, vincitore del premio Feronia 2009. La traduzione è del maestro Gëzim Hajdari.

Intervista a Félix Luis Viera
Félix Luis Viera, nato a Cuba, precisamente a Santa Clara nel 1945, è uno scrittore cubano esule cubano ed a oggi residente in Messico.

Don’t Let Them Give You That Lobotomy / Eurydice Is Missing: due inediti di Stephen Kessler # traduzione di Alessandra Bava
“Don’t Let Them Give You That Lobotomy”& “Eurydice Is Missing” sono due inediti di Stephen Kessler tradotti da Alessandra Bava.
Commenti recenti