Tre poesie inedite di Kelly Boyker. Traduzione di Alessandra Bava

Tre poesie inedite di Kelly Boyker. Traduzione di Alessandra Bava

“Little Red”, “I Know You from a Ragged Quarry” e “Orthrus” sono tre poesie inedite di Kelly Boyker. Traduzione di Alessandra Bava.

Little Red di Kelly Boyker
(after Mab Graves)

Of course the story begins with a wolf
who carries enchantments stuck in his coat as burrs
and curses he can dispense with his teeth,
ruby collar glittering between the forest snags.

This is what he says to me:
I will not eat you, but if necessary
I promise to make it painless,
a gentle de-boning, the place the mouth goes —
your wet and messy entrails.
You shall float near the tree canopy, ecstatic
as I pull your entire body through my teeth.

My heart is a muscle pendant, swinging,
adorned in an argument of everything
that has gone missing in this thin limb of all
that remains. I ask only that he reconsider

the cone I have placed around his neck,
the way he walks into walls, confused,
the way my bitten-off fingers
can no longer stroke his ruff, and reconsider
the elegance of his need.

*

Rosso di Kelly Boyker
(ispirato a Mab Graves)

La storia inizia certamente con un lupo
che porta incantesimi infilati nel cappotto come ricci
e maledizioni che può dispensare con i suoi denti,
un collare rubino scintilla tra gli oggetti che si impigliano nella foresta.

Questo è quello che mi dice:
Non ti mangerò, ma se necessario
prometto che sarà indolore,
un disossare gentile, là dove si infila la bocca –
le tue viscere umide e in disordine.
Fluttuerai vicino la volta degli alberi, estasiata,
mentre attirerò l’intero tuo corpo a me.

Il mio cuore è un pendente di muscolo che oscilla,
adornato da un ragionamento su ogni cosa che è
venuta meno, su tutto ciò che rimane di questo
magro arto. Gli chiedo solo di riesaminare
la pigna che gli ho legato attorno al collo,
il modo in cui inciampa nei muri, confuso,
il modo in cui le mie dita strappate a morsi
non possono più accarezzare il suo colletto increspato,
e riesaminare l’eleganza del suo bisogno.
_________

I Know You from a Ragged Quarry di Kelly Boyker

Unlike Siamese twins separated at birth,
there should be no physical tie between us,

no shared arteries, blood on the snow from one
is not blood on the snow from the other.

You throw off the light of a man who has tried
to solve himself against the bodies of many women.

I cast the shadow of a woman who
has used her body to bandage wounds.

You have the eyes of a man who leaves his truth
on the dresser and his history on the bed.

Back to back I am drugged with the leftover
chemicals of your lovers.

Unlike Siamese twins, separated at birth,
there should be no pact between us,

but the light across the ceiling, the light across your shoulders,
the half drawn blinds tell a different story

of bitter amputation and putrid sheets,
the slow grind of granite against river rock.

We were never meant to be conjoined and still survive.

*

Ti riconosco dalla preda a brandelli di Kelly Boyker

Al contrario dei gemelli siamesi separati alla nascita,
non ci sono legami fisici tra di noi,

né arterie condivise, il sangue sulla neve dell’uno
non è il sangue sulla neve dell’altra.

Proietti la luce di un uomo che ha cercato
di risolvere se stesso contro i corpi di molte donne.

Proietto l’ombra di una donna che ha
usato il suo corpo per mettere le bende alle ferite.

Hai gli occhi di un uomo che posa la verità
sul comò e la sua storia sul letto.

Schiena contro schiena sono drogata dai residui
chimici delle tue amanti.

Al contrario di gemelli siamesi separati alla nascita,
non dovrebbero esserci patti tra noi,

ma la luce sul soffitto, la luce lungo le tue spalle,
le imposte accostate raccontano una storia diversa

di amputazione amara e lenzuola putride,
il lento frantumarsi del granito contro le rocce del fiume.

Non eravamo fatti per essere uniti e sopravviviamo ancora.

_____

Orthrus di Kelly Boyker
In 1954, Russian scientist, Vladimir Demikhov, successfully grafted the head of a puppy onto the body of a full grown Mastiff.

Like all sad tales, I stop the heart and begin again with a machine.
Remove the head, insert arterial and venous tubes, pump. Connect
to the host.

But no one mentions the locked doors and slow moving drains,
the fact the doctor’s beard is trimmed to a precise point.

Never again: sticks, balls, vestibules, and massacres—
there is only now the cotton muzzle and bottled ether on the table.

I can no longer track plummeting birds,
my shadow a yapping distraction,
thirsty, maybe, while another part of (me?) laps water from a bowl.
Red lights wrap my ears.
The trees hang low over swamp water.

Is there someone in the next room?

In the color version, the story happens in a cave: the fire ring,
the backpack, the boots, you throw (us?) chunks of smoking trout.

Have you seen my puppy?
Flowers bloom in her drool.

*

Orthrus di Kelly Boyker
Nel 1954 lo scienziato russo Vladimir Demikhov, trapiantò con successo la testa di un cucciolo sul corpo di un mastino adulto.

Come tutte le storie tristi, arresto il cuore e lo riavvio con una macchina.
Rimuovo la testa, inserisco i dotti delle arterie e delle vene, faccio entrare a forza. Collego
all’ospite.

Nessuno menziona le porte chiuse a chiave i drenaggi lenti,
il fatto che la barba del dottore è spuntata alla perfezione.

Mai più: bastoncini, palline, vestiboli e massacri
Sul tavolo c’è solo una museruola in cotone e etere imbottigliato adesso.

Non riesco più a seguire gli uccelli che precipitano,
la mia ombra una distrazione che guaisce,

assetata, forse, mentre un’altra parte di (me?) lappa acqua da una ciotola.
Luci rosse avvolgono le mie orecchie.
Gli alberi rimangono sospesi a pelo dell’acqua nella palude.

C’è qualcuno nella stanza accanto?

Nella versione a colori, la storia ha luogo in una caverna: il cerchio di fuoco,
lo zaino, gli stivali, (ci?) getti tocchi di trota affumicata.

Hai visto il mio cucciolo?
Fiori sbocciano dalla sua saliva.

_______________________

Le tre poesie sono precedentemente apparse nella raccolta Zoonosis pubblicata da Hyacinth Girl Press nel 2014.

______________

Kelly Boyker vive a Seattle, Washington e vorrebbe che piovesse tutti i giorni come dice la leggenda.
Le sue poesie sono apparse o saranno pubblicare a breve in diverse riviste. La sua raccolta, Zoonosis, è  stata pubblicata nel 2014 da Hyacinth Girl Press ed è stata votata come uno dei migliori 16 libri di poesia da Entropy Magazine. Le sue poesie sono state nominate diverse volte per il Premio Pushcart. Nel 2014 è stata onorata dalla nomina a Best New Poet. Vi ringrazia di leggere il suo lavoro.