Tre poesie inedite di Ocean Vuong. Traduzione di Alessandra Bava

Tre poesie inedite di Ocean Vuong. Traduzione di Alessandra Bava

“Telemachus”, “Homewrecker” e “Deto(nation)” sono tre poesie inedite di Ocean Vuong. Traduzione di Alessandra Bava.

Ocean Vuong

Telemachus di Ocean Vuong

Like any good son, I pull him out
of the water, drag him by his hair

through white sand, his knuckles carving a trail
the waves rush in to erase. Because the city

beyond the shore is no longer
where we left it. Because the bombed

cathedral is now a cathedral
of trees. I kneel beside him to see how far

I might sink. Do you know who I am,
ba? But the answer never comes. The answer

is the bullet hole in his back, brimming
with seawater. He is so still I think

he could be anyone’s father, found
the way a green bottle might appear

at a boy’s feet containing a year
he has never touched. I touch

his ears. No use. I turn him
over. To face it. The cathedral

in his sea-black eyes. The face
not mine—but one I will wear

to kiss all my lovers goodnight:
the way I seal my father’s lips

with my own & begin
the faithful work of drowning.

Telemaco di Ocean Vuong

Come ogni buon figlio, lo tiro fuori
dall’acqua, lo trascino per i capelli

lungo la sabbia bianca, le sue nocche incidono
una striscia che le onde cancelleranno. Perché la città

oltre la riva non è più
dove l’avevamo lasciata. Perché la cattedrale

bombardata è ora una cattedrale
di alberi. Mi inginocchio accanto a lui per vedere quanto

a fondo potrò affondare. Riconosci chi sono,
ba? Ma la risposta non giunge mai. La risposta

è il foro del proiettile nella sua schiena, traboccante
di acqua marina. È così immobile che penso

che potrebbe essere il padre di qualcun altro, trovato
così come una bottiglia verde con dentro un anno

mai toccato potrebbe apparire ai piedi
di un ragazzo. Gli tocco

le orecchie. È inutile. Lo rigiro.
Per guardarlo. La cattedrale

nei suoi occhi nero-mare. Il viso
non mio—ma uno che indosserò

per dare il bacio della buonanotte a tutti i miei amanti:
così come sigillo le labbra di mio padre

con le mie & inizio
la fedele opera di affogare.

*

Homewrecker di Ocean Vuong

&this is how we danced: our mothers’
white dresses spilling from our feet, late August

turning our hands dark red. &this is how we loved:
a fifth of vodka & an afternoon in the attic, your fingers

through my hair—my hair a wildfire. We covered
our ears & your father’s tantrum turned

to heartbeats. When our lips touched the day closed
into a coffin. In the museum of the heart

there are two headless people building a burning house.
There was always the shotgun above

the fireplace. Always another hour to kill—only to beg
some god to give it back. If not the attic, the car. If not

the car, the dream. If not the boy, his clothes. If not alive,
put down the phone. Because the year is a distance

we’ve traveled in circles. Which is to say: this is how
we danced: alone in sleeping bodies. Which is to say:

this is how we loved: a knife on the tongue
turning into a tongue.

Rovinafamiglie di Ocean Vuong

& così che ballavamo: gli abiti bianchi
delle nostre madri si riversavano dai nostri piedi, fine agosto

mutava di rosso scuro le nostre mani. & così amavamo:
un quinto di vodka & un pomeriggio in soffitta, le tue dita

nei miei capelli—i miei capelli un incendio incontrollato. Ci coprivamo
le orecchie & l’ira di tuo padre si tramutava

nei nostri battiti. Quando le nostre labbra si toccavano, il giorno si chiudeva
in una bara. Nel museo del cuore

vi sono due persone senza testa che costruiscono una casa in fiamme.
Vi era sempre un fucile sopra

il camino. Sempre un’altra ora da ammazzare—solo per chiedere
a qualche dio di restituirla. Se non la soffitta, la macchina. Se non

la macchina, il sogno. Se non il ragazzo, i suoi vestiti. Se non vivo,
metti giù il telefono. Perché l’anno è una distanza

che abbiamo percorso in tondo. Vale a dire: così è come
abbiamo ballato: soli in corpi dormienti. Vale a dire:

così è come abbiamo amato: un coltello sulla lingua
che si trasforma in un’altra lingua.

*

Deto(nation) di Ocean Vuong

There’s a joke that ends with— huh?
It’s the bomb saying here is your father.

Now here is your father inside
your lungs. Look how lighter

the earth is—afterward.
To even write the word father

is to carve a portion of the day
out of a bomb-bright page.

There’s enough light to drown in
but never enough to enter the bones

&stay. Don’t stay here, he said, my boy
broken by the names of flowers. Don’t cry

anymore. So I ran. I ran into the night.
The night: my shadow growing

toward my father

Deto(nazione) di Ocean Vuong

C’è una battuta che finisce con—    uhm?
È la bomba che dice ecco tuo padre.

Ecco tuo padre ora
nei tuoi polmoni. Guarda quanto la

terra è più leggera—dopo.
Anche il solo scrivere la parola padre

è incidere una porzione del giorno
su una pagina dal brillio di bomba.

Vi è sufficiente luce per affondarci
ma mai abbastanza che penetri & resti

nelle ossa. Ragazzo mio, disse, non startene qui
reciso dal nome dei fiori.  Non piangere

più. Così corsi. Corsi nella notte.
La notte: l’ombra che si allunga

verso mio padre

***

Ocean Vuong è l’autore di Night Sky With Exit Wounds (Copper Canyon Press, 2016). Ha conseguito una borsa di studio Ruth Lilly nel 2014 ed ha ricevuto riconoscimenti da Kundiman, Poets House, la Fondazione Civitella Ranieri, The Elizabeth George Foundation, The Academy of American Poets ed ha ottenuto un premio Pushcart nel 2014. Le sue poesie sono apparse in prestigiose riviste da Poetry a The New Yorker, The Nation, Boston Review, Kenyon Review, TriQuarterly, Best New Poets 2014, e American Poetry Review, che lo ha premiato con il premio Stanley Kunitz Prize for Younger Poets. Vive a New York.