"Perdido, enterrado en la furia" di Felix Luis Viera # Traduzione di Gordiano Lupi

“Perdido, enterrado en la furia” di Felix Luis Viera # Traduzione di Gordiano Lupi

“Perdido, enterrado en la furia”, poesia inedita di Felix Luis Viera (tradotta da Gordiano Lupi).

Perdido, enterrado en la furia  [Felix Luis Viera]

A mi hijo Luis

Se me ha perdido el buen humor
se me ha perdido la paz de la mañana, de las tardes.
Mis dientes aborrecen la sonrisa.
Mis noches son amargas, los duendes me asaltan.
Padezco de la angustia de mañana y de pasado.
No quiero ver a nadie, temo verme a mí mismo.
Estoy agrio como un animal entre espejos convexos.
Aborrezco la yerba, la luz, las margaritas.
Me duele mi pasado y todo el pasado como una llaga
que se abre, que se abre.
Se me ha perdido el buen humor,
estoy ácido como la bilis
soy un charco de bilis, me ahogo en bilis.
Me muero como un perro mordiéndose,
me muero y me muero enterrado en la furia.
Y
quien tiene la culpa
amanece riendo.

(27 de abril de 1991)

 

Perso, seppellito in fretta [Felix Luis Viera]

A mio figlio Luis

Ho perso il buon umore
ho perso la pace del mattino, delle sere.
I miei denti rifuggono il sorriso.
Le mie notti sono amare, i folletti mi assaltano.
Soffro l’angoscia del domani e del passato.
Non voglio vedere nessuno, temo di vedere me stesso.
Sono acido come un animale tra specchi convessi.
Detesto l’erba, la luce, le margherite.
Mi fa male il mio passato e tutto il passato come una piaga
che si apre, che si apre.
Ho perso il buon umore,
sono acido come la bile
sono una pozza di bile, affogo nella bile.
Muoio come un cane che si morde,
muoio e muoio seppellito in fretta.
E
chi ne ha colpa
si sveglia ridendo.

(27 aprile 1991)