“Vinci, estate del 1463” di Germán Guerra # traduzione di Gordiano Lupi
“Vinci, estate del 1463” è una poesia inedita di Germán Guerra con la traduzione italiana di Gordiano Lupi.
Caro professore Umberto Eco… Verso il trentacinquesimo anniversario de “Il Nome della Rosa”
“Il Nome della Rosa” è un romanzo singolare. Uno su tutti perché linguisticamente appartiene a un certo tipo di letteratura alta, oserei dire colta per molti versi, eppure ha un richiamo fortemente popolare.
“At the Caffe Trieste” e “Pier Paolo Pasolini (1922-1975)” di Neeli Cherkovski # Traduzione di Alessandra Bava
“At the Caffe Trieste” (“Al Caffè Trieste”) e “Pier Paolo Pasolini (1922-1975)” di Neeli Cherkovski, tradotte da Alessandra Bava.
“Salva con nome” e “Prove di libertà” (“Lo specchio” Mondadori)
Recensioni di “Salva con nome” di Antonella Anedda e “Prove di libertà” di Stefano Dal Bianco, due libri della collana “Lo specchio” della Mondadori.
Due poesie inedite di John Brandi # traduzione di Alessandra Bava
“A Rose for Lorca” e “Time is Short” sono due poesie inedite di John Brandi tradotte da Alessandra Bava.
“La via del grano” di Angelo Gasparini
Recensione di La via del grano (Ensemble, 2013) di Angelo Gasparini.
“Hiroshima e il nostro senso morale. Analisi di una decisione drammatica” di Paolo Agnoli
Spunti di riflessione da “Hiroshima e il nostro senso morale. Analisi di una decisione drammatica” di Paolo Agnoli, saggio uscito in questi giorni per i tipi della Guerini e Associati.
“Le vite sghembe” di Francesco Zanarini
Recensione di “Le vite sghembe” (Edizioni Ensemble) di Francesco Zanarini.
“Storie di un operatore sociale” di Giuseppe Arrivo
I moti che animano le pagine di questo libro sono l’urgenza e l’ energia. L’urgenza di Giuseppe Arrivo di raccontare e spiegare.
Commenti recenti