"Cat" / "La gatta" di Neeli Cherkovski            # traduzione di Olga Campofreda

“Cat” / “La gatta” di Neeli Cherkovski # traduzione di Olga Campofreda

“Cat”, poesia inedita di Neeli Cherkovski.

Cat

o the cat has her head on backwards
this is the way a cat pounces
back and forth, in and out, up and down,
this is how the cat moves stealthily
room to room, see it in your residence
here on earth

see the rightward motion
of the cat, tear your heart in half
for the bleeding suffering mass of people
who have no voice, who keep moving
side to side, it is a saber-tooth reality
jumps out of the archaic, a rock in
the brain of the cat

a piece of you
in the mind of the animal as it curls up
in a corner, o there are feline features
in the fence by the border, and furious
minds and trails into the mad night, o
there is a place for silence, and a light
in your heart.

NC

La gatta

La gatta ha lo sguardo che volge oltre le sue spalle,
salta così, avanti e indietro, dentro e fuori, sopra e sotto.
In questo modo la gatta si muove di soppiatto,
di stanza in stanza,
puoi vederla nel tuo appartamento
su questa Terra.

Guarda la gatta che si muove verso destra,
lascia che ti si spezzi il cuore in due,
per le sofferenti masse di persone che non hanno voce,
che continuano a muoversi da parte a parte,
è una lama dai denti affilati, questa realtà, che viene fuori dall’arcaico,
una roccia nella testa della gatta

un brandello di te nella mente dell’animale
mentre si raggomitola in un angolo,
ci sono elementi felini sulla linea di confine,
e pensieri feroci e tracce nella folle notte,
c’è un posto per il silenzio,
c’è una luce nel tuo cuore.